2009-12-21 10:10:06 阅读3404 评论28 212009/12 Dec21
文学翻译怎样起步
——兼评美国兰德斯的《文学翻译实用指南》
朱振武
谈翻译的书,特别是谈文学翻译的书一般有两大类,一类是纯粹探讨翻译理论的书,搞翻译的人大都不看,看也看不太懂;一类是单纯探讨翻译技巧的书,这些书往往都是不怎么做翻译的人“研究”出来的,不是隔靴搔痒,也多是纸上谈兵,所谓的实用指南并不能用到实际中去,因此,一般初学翻译的人看过之后容易堕入五里雾中,而搞翻译的人更较少去关注这些书。真正的翻译家似乎都不大有兴趣研究翻译理论或探讨翻译技巧,有的也多为“丛残小语”,难登“大雅”,或不成气候,形不成“门”、“派”。我国的翻译家,鲁迅以降,到傅雷和朱生豪等,大都如此,近年来译家们更是鲜有翻译“专著”,国外翻译界大体也是这样一种情况。因此,看到美国著名翻译家克利福德·E·兰德斯(Clifford E Landers
2010-1-27 17:55:57 阅读9427 评论11 272010/01 Jan27
不能承受的伤势之重
文/朱振武
(朱振武,博士,博士后,教授,博士生导师,中国作家协会会员,中国外国文学学会理事,上海市翻译家协会会员,上海大学英美文学研究中心主任)
姚明伤病又发作了,而且下赛季会全部报销,甚至影响今后的职业生涯;刘翔还没有痊愈,何时能够复出还不得而知,即使复出,能否恢复到伤前状态,更是大家关注的焦点和担心的地方。两颗璀璨的体育巨星,一个高度的代表,一个速度的代表,进入千禧年后改变着中国体坛乃至世界体坛的格局。
记得2002年,我和姚明几乎同时到了美国,他去了休斯顿专心打球,我去了纽约和查尔斯顿等地讲学和访学。当时的美国人对姚明的到来还是表现出了一定的兴趣,尽管大多数是怀疑的眼神和态度,美国的一家杂志封面上刊登了姚明的照片,下面的题字是:
2010-1-27 16:17:30 阅读4224 评论21 272010/01 Jan27
2009-12-21 10:32:15 阅读1658 评论3 212009/12 Dec21
以大众传媒为代表、对爱伦·坡情有独钟的文化工业,在坡的影响和传播方面扮演了不可或缺的角色,由起初的报纸、杂志到连环画,发展到电影、电视和后来的互联网,坡的作品的传播效率被提高到了前所未有的程度,为在信息化时代重新审视传统文学和当下的文学现象提供了参照
在各类信息铺天盖地、各种文学式样不断翻新更迭的信息化时代,拥有丰富文化内涵及与时代文化心理融通的文本,只具备了爱伦·坡文学创作成功的先决条件。其实,好酒也怕巷子深,能否以便捷的方式将坡的作品传播到寻常百姓家,为更广泛的不同层次的读者所了解、接受和喜爱,才是坡能否为通俗文化所接纳的关键。毫无疑问,在这一过程中以大众传媒为代表的文化工业扮演了不可或缺的角色。文
2009-12-21 10:31:31 阅读1583 评论4 212009/12 Dec21
坡的创作将历时的文本提升为共时的文化反思读本,在现代社会的历史背景下产生了超越时空的文化蕴涵,实现了与大众接受心理的审美契合,表达了现代人渴望走出现实困境,寻求心灵慰藉和争取精神救赎的集体心理体验
在大众文化时代,“没有别的文学种类能像通俗文学那样赢得众多读者的青睐……很明显,通俗文学的平易性和可读性、传奇性和趣味性、情节性和悬念性,最有利于消遣和娱乐。”这句话对当下通俗文学的勃兴做出了诠释。事实上,这种诠释也同样适用于爱伦·坡的文学创作。坡的作品在面世一个半世纪的时间里拥有着越来越多的读者,且对后来的欧美文学乃至东方文学都产生了深远影响,从接受美学的角度来说,它们早已完