显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

朱振武的博客

丹·布朗小说的中文译者

 
 
 
 
 
 

[置顶] 文学翻译怎样起步

2009-12-21 10:10:06 阅读8586 评论32 212009/12 Dec21

文学翻译怎样起步

——兼评美国兰德斯的《文学翻译实用指南》

朱振武 

     谈翻译的书,特别是谈文学翻译的书一般有两大类,一类是纯粹探讨翻译理论的书,搞翻译的人大都不看,看也看不太懂;一类是单纯探讨翻译技巧的书,这些书往往都是不怎么做翻译的人“研究”出来的,不是隔靴搔痒,也多是纸上谈兵,所谓的实用指南并不能用到实际中去,因此,一般初学翻译的人看过之后容易堕入五里雾中,而搞翻译的人更较少去关注这些书。真正的翻译家似乎都不大有兴趣研究翻译理论或探讨翻译技巧,有的也多为“丛残小语”,难登“大雅”,或不成气候,形不成“门”、“派”。我国的翻译家,鲁迅以降,到傅雷和朱生豪等,大都如此,近年来译家们更是鲜有翻译“专著”,国外翻译界大体也是这样一种情况。因此,看到美国著名翻译家克利福德·E·兰德斯(Clifford E Landers

作者  | 2009-12-21 10:10:06 | 阅读(8586) |评论(32) | 阅读全文>>

不能承受的伤势之重

2010-1-27 17:55:57 阅读13955 评论12 272010/01 Jan27

不能承受的伤势之重

/朱振武 

(朱振武,博士,博士后,教授,博士生导师,中国作家协会会员,中国外国文学学会理事,上海市翻译家协会会员,上海大学英美文学研究中心主任) 
 

   姚明伤病又发作了,而且下赛季会全部报销,甚至影响今后的职业生涯;刘翔还没有痊愈,何时能够复出还不得而知,即使复出,能否恢复到伤前状态,更是大家关注的焦点和担心的地方。两颗璀璨的体育巨星,一个高度的代表,一个速度的代表,进入千禧年后改变着中国体坛乃至世界体坛的格局。 

   记得2002年,我和姚明几乎同时到了美国,他去了休斯顿专心打球,我去了纽约和查尔斯顿等地讲学和访学。当时的美国人对姚明的到来还是表现出了一定的兴趣,尽管大多数是怀疑的眼神和态度,美国的一家杂志封面上刊登了姚明的照片,下面的题字是:

作者  | 2010-1-27 17:55:57 | 阅读(13955) |评论(12) | 阅读全文>>

朱振武 邓娜娜谈爱伦·坡现象与通俗文化(4)

2009-12-21 10:32:15 阅读6116 评论3 212009/12 Dec21

以大众传媒为代表、对爱伦·坡情有独钟的文化工业,在坡的影响和传播方面扮演了不可或缺的角色,由起初的报纸、杂志到连环画,发展到电影、电视和后来的互联网,坡的作品的传播效率被提高到了前所未有的程度,为在信息化时代重新审视传统文学和当下的文学现象提供了参照

在各类信息铺天盖地、各种文学式样不断翻新更迭的信息化时代,拥有丰富文化内涵及与时代文化心理融通的文本,只具备了爱伦·坡文学创作成功的先决条件。其实,好酒也怕巷子深,能否以便捷的方式将坡的作品传播到寻常百姓家,为更广泛的不同层次的读者所了解、接受和喜爱,才是坡能否为通俗文化所接纳的关键。毫无疑问,在这一过程中以大众传媒为代表的文化工业扮演了不可或缺的角色。文

作者  | 2009-12-21 10:32:15 | 阅读(6116) |评论(3) | 阅读全文>>

朱振武 邓娜娜谈爱伦·坡现象与通俗文化(3)

2009-12-21 10:31:31 阅读5729 评论4 212009/12 Dec21

坡的创作将历时的文本提升为共时的文化反思读本,在现代社会的历史背景下产生了超越时空的文化蕴涵,实现了与大众接受心理的审美契合,表达了现代人渴望走出现实困境,寻求心灵慰藉和争取精神救赎的集体心理体验

在大众文化时代,“没有别的文学种类能像通俗文学那样赢得众多读者的青睐……很明显,通俗文学的平易性和可读性、传奇性和趣味性、情节性和悬念性,最有利于消遣和娱乐。”这句话对当下通俗文学的勃兴做出了诠释。事实上,这种诠释也同样适用于爱伦·坡的文学创作。坡的作品在面世一个半世纪的时间里拥有着越来越多的读者,且对后来的欧美文学乃至东方文学都产生了深远影响,从接受美学的角度来说,它们早已完

作者  | 2009-12-21 10:31:31 | 阅读(5729) |评论(4) | 阅读全文>>

朱振武 邓娜娜谈爱伦·坡现象与通俗文化(2)

2009-12-21 10:30:28 阅读1187 评论0 212009/12 Dec21

对经典文学的吸纳,对新兴科学的关怀,对多种学科的熟稔,对本土文化的钟爱,是爱伦·坡创作成功的堂奥之一

由于种种原因,爱伦·坡生前并没得到文学界的足够重视,还一度被排斥在主流文学之外,没有得到评论界的充分肯定和赏识,正印证了坡自己说的那句话,“我可以花一个世纪的时间来等待读者”。随着时间的推移,坡作品的审美价值和文化价值逐渐得到普遍认可。今天的爱伦·坡早已跻身美国一流作家之列,其诗歌、短篇小说及文学评论也成为美国经典文学的一部分。一般来说,一个能受到评论家和读者普遍欢迎的作家,其作品中必定隐含着某些畅销因素。从这个角度出发去寻找坡作品中的成功奥妙,几乎可以很容易地断定是坡作品中的文化蕴含成就了他,并由此确

作者  | 2009-12-21 10:30:28 | 阅读(1187) |评论(0) | 阅读全文>>

查看所有日志>>

 
 
 
 
 
 
 
 

上海市 黄浦区

 发消息  写留言

 
著名学者,1963年生,教授,英美文学博士,世界文学博士后,上海市作家协会会员,上海市翻译家协会会员,上海市比较文学学会会员,中国比较文学学会翻译研究会会员。学术兴趣主要为英美小说美学、英美文学与文化、比较文学和文学翻译。《天使与魔鬼》、《数字城堡》、《达·芬奇密码》和《骗局》的主要译者,全国惟一一个英美小说美学硕士点研究方向是由他创建的。迄今为止在中国大陆能见到的丹·布朗的小说都是由他主要翻译的,深受广大读者喜欢。
 
博客等级加载中...
今日访问加载中...
总访问量加载中...
最后登录加载中...
 
 
 
 
 
 
 
心情随笔列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
博友列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
列表加载中...
 
 
 
 
 
 我要留言
 
 
 
留言列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017

注册 登录  
 加关注